关于我们 | 收藏我们

020-3880-7271

首页 > 新闻中心

理解合同翻译注意事项翻译水到渠成
点击数:2069    发布时间:2014/8/2

        随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织 的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译 已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无 懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。今天译雅馨北京翻译公司分享合同翻译的注意事项。动手翻译前要读懂原文, 这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味 性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也 多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提 高合同的翻译水平,如何强调都不过份。读懂合同、法律文件是翻译合同文件的基础,以上所读是合同专利翻译网最近十几年来的研究成果,可望与同行共习之。广州背景板制作http://www.star-meeting.com/