关于我们 | 收藏我们

020-3880-7271

首页 > 新闻中心

有关商业活动中陪同翻译策略的目的论指导
点击数:2037    发布时间:2014/7/30

引言:陪同翻译主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译工作,需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,翻译准确、流利。它涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等方面。

 

一、目的论概述及其次生原则

★目的论的次生原则
在这个系统中,“篇际连贯”从属于“篇内连贯”,篇内连贯”从属于“充分原则”,三者又从属总的目的原则。

★忠实原则
“篇际连贯”(inter-textual coherence),或“称忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木。这就要求译员要充分接受原文的信息,进而对这一信息进行合理的阐释,并为译文接受者在尽可能 贴近原文意思的前提下进行信息解码。

★目的论概述
翻译作为一种行为,其方法和策略也取决于目的。“目的论”还杂和了“交际理论”(theory of communication)和“文化理论”(theroy of culture)等理论。由此我们得出来,目的不同,文本的翻译结果也是不同的。例如:莎士比亚诗句中的“summer’s day”翻译成“夏日璀璨”还是“春日璀璨”的问题就应该加以考虑。

★充分原则
“充分原则”(adequacy)指的是译文与“翻译指令”之间的关系,即:如果译文与翻译的目的不同于原文的目的,译文必须满足翻译指令的要求。 例如:英国的夏天多雨,气候温和。中国的夏日气候炎热干燥。如果译文是为了给不了解英国气候的译文接受者来看的话,只能将莎士比亚诗句中的 “summer’s day”翻译成“春日璀璨”才符合目的论的要求。

★连贯原则
“篇内连贯”(intratextual coherence)或也叫“连贯原则”(coherence rule)指的是译文与译文接收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接收者所理解和接纳;例如:“龙”在中国是“吉祥”、“喜庆”的象 征,而西方却认为龙是一种恐怖妖异的怪物。因此考虑到这种中西文化背景的不同,中文中包含龙的词译成英语时往往会用“tiger”(老虎)这个词来代替, 表示“勇猛”、“强大”的意思,如“亚洲四小龙”(The Four Asian Tigers)。随着中西方文化交流的日益密切,西方也逐渐理解了中国龙的含义,现在很多含有龙的词语翻译成英语时会直接用“Dragon”来代替。

 

二、陪同翻译简介
        陪同翻译主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译工作,有较强的服务意识和责任心,还需要积累大量商务和旅游知识。在国家机关、学校、涉外单位、外资 企业等各类企事业单位的各类外事活动中提供陪同口译服务;进行商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流中的陪同口译工作;进行旅游陪同,提供口译服务, 使游客了解名胜古迹的历史、人文资源等。

 

三、目的论指导下的商业活动中陪同翻译策略
        和休闲娱乐的电视节目不同的是,商业活动中的陪同翻译就有不同的要求。译员不能太过于慵懒随意,翻译出来的东西要能达到在表达信息充分和忠实的前提下促使双方沟通顺畅的要求,要使得双方能够透彻的理解。因此在翻译策略上可以采用以下几种:

★海纳百川,与时俱进
        翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注并及时收集相关信息,学以致用,更地道,更好地使用英语表达,使对方便于理解。

★审时度势,灵活多变
        在译员进行翻译的过程中,一定要按照原文的句序,把整个句子划分成分开的意群单位或者信息单位,然后逐个击破,再使用连接词把这些单独的单位用自然 流畅的语言连接起来,译出整个原文的意思。这样的翻译策略可以保证译员的译文在第一时间能够比较准确呈现在双方面前,不会造成冷场,也不会出现全场寂静无 声的尴尬场面。

★忠实原文,译文连贯
        商业活动中的陪同翻译不同于一般活动中的翻译,议员要透彻理解对方的话语,在了解两种文化差异的基础上,应当根据上下文、语境实际情况来翻译,而不 能生搬硬套字典里的释义进行简单的拼凑和罗列。有时候很多知识会在同一个时间段中同时出现,这就要求译员要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要 询问对方话语中所包含的具体信息的具体意思,对要翻译的内容理解并加以诠释,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

★功能对等,信息等值
        “无规矩不成方圆”,在商业活动中的陪同翻译里也是一样的,译员需要遵守一定的翻译原则。在陪同翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十分完美,这就要求译员要努力做到的掌握我方原语要传达的主要信息,同时用对方很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。注意兼顾发起人、目的语接受者和原语发出者三者的利益,避免译员随心所欲的改译、乱译。我们所处的世界联系日益密切,“地球村”已经不仅仅是一个概念。随着科学技术的发展,和人与人之间的交往日益频繁,越来越多的翻译工作人员会更加频 繁的出现在我们的工作和生活中。不同的商务活动对译员有不一样的要求,进而我们也应该制定相应的策略。如果对这些策略加以好好应用,商业活动中的译员一定 能够更加轻松的工作,译员的翻译质量也会有所改善,进而为商业活动创造更好的交流目的。广州会议服务公司http://www.star-meeting.com/