怎么样才能做好翻译
点击数:2143 发布时间:2014/2/12
1、首先,必须了解工作的专业用语,行业规则,同时具备随机应变的能力和不错的耐力。
2、具有丰富的外语知识面和宽广的生活常识,加上良好的中文基本功,能对原文有较好的理解 。有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心。
3、勤而好学永远是不败的真理。所以我们必须在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你 的语言更加专业,避免错误发生。
4、不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理 解和掌握了!
5、了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译 出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。
6、要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴 趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感, 对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。
7、熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“ 即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车 再大都不够用。这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。但在网络中搜索,则不费吹 灰之力。