同声传译是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
同声传译的训练方法
1、记忆力训练
源语复述
目的语复述
2、记笔记训练
口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色
口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的
3、同传训练
“影子”训练(shadowing exercise)
视译训练(sight interpretation)
带小时训练(tape hours)
同声传译技巧
同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
小编总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group),并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从以下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1、节奏章法:
即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时35秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2、欧化句式:
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序。
3、意群断句和巧用连词:
即我刚才所提到的大可不必紧跟演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词。
4、调整顺序。
5、转换词性和语态
1)名词转动词
2)被动转主动
英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡的句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的珠玉比较长时更是困难,在这种情况下,小编建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉。
6、纠错诀窍:
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上:I mean,or rather,对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是,或者准确地说,应该是。
7、紧跟数字:
同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传总就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。
8、丢车保帅,随机应变
因为同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出100%的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,一定要记住:翻译活动都将风雨无阻。所谓的丢车保帅指的是如果一旦出现译员锁听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译。
9、训练方法:
在巴黎高等翻译学院采用的是数字或者文章逆诵法:
即:从300开始数,数到一个数字时停下来翻译,完了之后再继续接着刚才的数字往回数,其理论根据是训练译员的两栖作战能力,即左耳朵进译入语,大脑分析时右耳朵再接着听译入语的下一部分。
概括起来,同声传译技巧可言概括为八个字:顺译、断句、重复、删减。
想要了解更多关于广州同声传译的资讯,可点击:http://www.star-meeting.com/