不知不觉中,又一年的毕业季来临,数百万的大学生将走出校园踏上社会为自己的明天而奋斗,也有数百万的新生将踏入校园开始自己的大学生活。在这毕业季和选择学校专业的时期,网上也出现了很多关于专业选择和职业简介的帖子,其中有一篇帖子列举了一些吃“青春饭”的工作,同声传译就名列其中。
对于将同声传译列为“青春饭”行列的原因,帖子里阐述道——同声传译工作辛苦,需要一心二用,甚至是一心多用,需要高度的精神集中力和敏捷的反应能力。随着同声传译翻译工作人员的年龄增大,精神集中力有些不足,反应能力也会变得迟钝,对于一心多用的同声传译工作来说,就越来越难应付和完成了。
然而,如果一些翻译专业的莘莘学子们,在看到这样的帖子之后,就对将来从事口译职业望而却步的话,那么,小编想说,那就有点因噎废食了!确实,在很多人的生活中,同声传译是一个较少接触到的行业,对于大多数人来说,同声传译这项工作是神秘的,所以才会有这么多的猜测与传言。
上述列举的条目中,确实有一些比较符合同声传译的工作状态。乍看之下,我们在平常很少见到年龄较高的同声传译的工作者,但这并不是因为译员们觉得年龄大了就做不来了,而是因为在我们的文化中,没有人会甘于当一个“老翻译”,许多的同声传译的译员在工作到一定时间之后就转型去做其他的工作了,有了更好的职业上升空间。
事实上,一些高级别的会议中,还是久经沙场的资深译员居多。据小编了解到的和小编在日常工作中的接触到的同声传译的工作者中,比如国际会议口译员协会(AIIC)的会员,那些真正活跃在国际会议中的自由职业译员,几乎没有四十以下的年轻人。在中国地区的国际会议口译员协会的会员中,30多岁已经算是非常小的年纪了,在欧美地区的职业翻译员中,超过55岁的职业翻译员所不胜数。
虽然说随着年龄的增大,人的反应速度等各项机能会相应的有所下降,但是,这并不影响同声传译工作的翻译。因为在进行同声传译时,翻译人员它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。这不仅对反应速度有要求,更重要的是在翻译是的组织、修正与表达,而这些,不仅是能力的要求,更多的是对经验的要求。对于年纪较大的同声传译译员来说,经验恰恰是他们最宝贵的财富,他们长期的多元化的知识积淀和临场应对能力等专业素养的形成绝不是初出茅庐者可以望其项背的。
此外,根据国际会议口译员协会的规定,同声传译译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了,因为90 %~100 %的同声传译几乎是不可能的。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员需要调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这时候经验往往会起到至关重要的作用。
除了经验之外,年长的同声传译译员的心理素质以及职业素养等各个方面都会比年轻的同声传译译员有更好的表现。小编曾经参与过这样一个讲座,主讲人是在联合国纽约总部工作20年的资深译员陈峰老师,在讲座时陈峰老师也谈到过这个问题。他说自己回国讲学,经常被比较婉转地问到年龄,言外之意就是觉得他已是50出头,早已是被很多人认为是不适合做同传了。但在联合国,情况可不是这样。接下来,陈老师向大家展示了一些他在联合国同事的照片,让大家猜他们的年龄——72岁、73岁、68岁……甚至还有一位英文组的同事,是联合国聘用译员中最年长的,已经87岁!陈老师最后打趣地说道,与他共事的上百名联合国译员中,至今没有一个人被发现有老年痴呆的症状。
所以,在小编看来,同声传译绝对不是吃“青春饭”的行业,就像前一段时间小编看到某综艺节目中的一位男嘉宾,他从事的行业就是同声传译。当他被嘉宾问道同声传译是不是吃“青春饭”的工作时,他的答案让小编认可,他说,同声传译并不是吃“青春饭”的工作,因为他的同事很多都是60多岁。对于任何一个行业,只要你对他足够的热爱,年龄不会成为这个行业的问题与阻碍。