首先,人们不同程度都存在对翻译认识的不足。最明显的一点是,以为懂外文就能搞翻译。把懂外文与能搞翻译划上等号,其实是对翻译的一种极大误解。这也可以说是我们今天翻译产生种种质量问题,出现翻译方面种种不尽如人意之事的一个总根源。诚然,翻译工作者,必须要懂外文,但是懂外文只是做翻译的必要条件之一(而且这个“懂”也绝非只是粗知外文或者是通过了某个级别的外文水平测试,而是要精通一门外文;对汉译外者而言,还特别要求能够写一手通顺道地的外文文章)。
其次,长久以来,在许多人的印象中,翻译纯粹是一种文字的转换活动。据此认知,翻译不过就是借助词(字)典,搬字过纸即可完成。如果这种对翻译的认识主导整个社会,那么劣译充斥坊间,翻译及翻译工作得不到应有的尊重,翻译工作者实际地位的低微(包括翻译酬金的低下)等现象的出现,当然也就不足为奇了。需要指出的是,这种对翻译的不正确认识曾经是世界性的。
最后,就是对翻译领军人才的拔擢与培养缺乏明确的政策与措施。换句话说,国家对能担纲翻译之大任者的选培似乎还没有提到议事日程上来。真正过硬而又能独当一面的译才目前仍非常稀缺,重大翻译的领军人物更是凤毛麟角。社会急需的翻译将才必须深谙翻译之道,熟悉翻译策略,并能灵活恰当地应对翻译的各种需求。据我所见,由于种种原因,现行教育体制与格局恐难培养出国家所需的能担纲翻译大任者。现实困境正呼唤相关改革措施与政策的出台。
广而言之,一部人类的物质与精神文明进步史,也同时是一部绵延不断的翻译史。当今的世界,一个国家,特别是像中国这样一个发展中的大国,如果不重视翻译,就很难在经济全球化的背景下生存、发展。据此有学者甚至提出了这样一句口号:“不翻译就是死路一条!”