关于我们 | 收藏我们

020-3880-7271

首页 > 新闻中心

同传传译有三件尴尬的事情
点击数:1090    发布时间:2015/7/7

同传传译有三件尴尬的事情


同声传译这个职业,表面上风光无限,实际上这是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗的行业,尤其是遇到一些突发状况时,要求译员短时间内迅速反应,灵活处理。译员笑女士回顾自己8年的同传经历,总结出做同传工作最怕的三个问题:笑话、名字和口音。

 

No.3笑话

 

很多笑话牵扯到文化、历史、名人的故事,或是各地的风俗人情。有时听懂了,翻译成中文却很无味。因此,许多笑话只能意会,不能言传。然而,笑话如果没有翻译出来,场面会比较尴尬:明明听得懂英文的与会者哄堂大笑,听了你的翻译,中国或其他非英语国家的人却不笑,现场对比鲜明,不理解的人就怪同传没有翻译好。

笑女士就曾碰到过这样的情况:一个演讲者讲了段笑话,她听着英文版的都不觉得好笑,翻译成中文的效果就更糟糕了。还好,那些懂英语的听众都没笑,她的压力就相对小一些。所以,遇到重要场合,如果演讲者的笑话实在不好笑,为了不让对方尴尬,有些同传就这么对听众说:“接下来是一个笑话,演员没法翻译,请大家笑一笑。一、二、三——笑!” 

 

 

 

No.2名字

 

与会者名字一般都在名单上,不成问题。就怕会上提问者的名字,比如日文的名字,在现场又不可能给你时间查人名字典。笑女士就曾被一个“山田珍美子”难住了,回家后才去查字典,发现自己翻译错了,但这也是难以避免的事。

 

 

No.1口音

 

国际会议上什么样的口音都会出现,印度口音、日本口音、斯洛文尼亚口音、肯尼亚口音……难度大小各异,非常考验同传的功力。这些带着咖喱味的英语或者寿司味儿的口音,大家想想,就觉得晕吧= =

          

 

    Star-Meeting为广州市海绎文化传播有限公司旗下品牌,广州市海绎文化传播有限公司成立于2008年,作为专业的会议服务公司,公司自成立伊始,便依据对会议服务行业的深刻理解和丰富的项目服务经验,向市场提供专业的设备技术支持及执行会议服务。同时,更通过开展项目服务总结和日常职业培训,不断地自我检讨,自我学习,以此推动个人服务技能的进一步提升,使我们的服务能力全面覆盖金融、高科技、体育、旅游、医药、服装、艺术等众多领域。www.star-meeting.com