关于我们 | 收藏我们

020-3880-7271

首页 > 新闻中心

非遗文化怎么翻译?
点击数:1452    发布时间:2015/6/3

    我国的非遗文化众多,翻译们通常都是使用音译,但音译有一个缺点,就是不能把我们的文化思想传达出去,这个时候我们的非遗文化究竟

怎么翻译呢?

  近年来,越来越多的中国非遗项目受到世界的关注,昆曲、京剧、书法、皮影、珠算等项目先后被列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。

越来越多的非遗传承人走到国外,展示非遗技艺,传播中国文化。在这样的语境下,中国非遗国际化的呼声日益高涨。而在中国非遗国际化的

过程中,翻译是一个极其重要的环节。而当下对于非遗的翻译却存在着诸多不尽如人意的地方。这些问题的存在,在一定程度上阻碍了中国非

遗的国际化发展。

  一个项目多种译法

  中国非遗项目在翻译的时候,常常出现一个项目多种译法的状况,如“缂丝”的英译就存在K’o-ssu、Kesi、Chinese silk tapestry、silk tapestry

with cut designs等多种译法。对于非遗的翻译,不同的翻译者有着不同的角度、不同的方法。非遗项目的翻译在大方向上,就存在音译、意译

两条不同的翻译路径。如果采用音译,考虑到非遗项目产生的地点,所体现的地方特色,按照方言来音译还是按照普通话来音译又是一大难题。

如果采用意译,那么对非遗项目本身的了解程度,又成为翻译得以顺利进行的前提。种种原因导致了一个非遗项目多种翻译方法这一现象的存在。

  太极拳申遗折戟因翻译?

  在外国人的印象中,太极拳无疑是最能代表中国的文化符号之一。早在2006年,太极拳就被列入中国首批国家级非物质文化遗产名录。自

2008年起,太极拳开始申报人类非物质文化遗产。同年9月,联合国评委指出中国包括太极拳在内的十二个项目“定义上需要修改”,太极拳申请

人类非物质文化遗产首次折戟。2014年3月31日,是“2015年世界人类非物质文化遗产”申报截止日,而太极拳的申报材料并未提交到联合国教

科文组织,太极拳第五次申遗的道路就此终止。而下一次申遗,要等到2016年。

  温县太极拳申遗领导小组副组长严双军认为,目前太极拳申遗面临的最大困难,可以归结为申报文本的翻译问题。
  非遗翻译困难何在

  非物质文化遗产是一个民族的文化积淀,带有强烈的民族特色,这类民族特色鲜明的词语,以及诸多文化专有项,成为非遗翻译中的最大

困难。以太极拳为例,其中“架”、“阴阳”、“精气神”、“天人合一”、“行云流水”、“中正安舒”等词语,对于中国人来说都是“只可意会”的,很难

讲清楚其中的确切含义,翻译自然更加困难。

  解决途径需探索

  很多学者建议,对于某些非遗项目名称、文化专有项的翻译,一律采用音译法,毛猴直接译为Mao Hou,鬃人直接译为Zong Ren,这种做

法看似方便,但实际上很难起到文化传播的作用,无法让外国人领会到中国传统文化的精神内涵。

  值得注意的是,篆刻在申遗道路上也遇到了相似的难题。为了使篆刻项目的翻译工作顺利进行,得以成功申遗,西泠印社的工作人员为篆

刻翻译人员深入讲解了篆刻方面的专业知识,反复推敲,最终才顺利地通过了翻译这道难关。

  对于非遗项目的翻译,北京市西城区民间文艺家协会秘书长赵伟表示,要让翻译者亲身去体验非遗项目,只有真正体验了非遗项目,了解

了这些非遗项目的产生过程,才能翻译得尽可能接近。亲身体验是一种感性经验,书本知识是理性经验,感性与理性相结合,才能更好地将非

遗的内在与外在表达清楚,才能更好地助力中国非遗的国际化发展。

  



    Star-Meeting为广州市海绎文化传播有限公司旗下品牌,广州市海绎文化传播有限公司成立于2008年,作为专业的会议服务公司,公司自成立

伊始,便依据对会议服务行业的深刻理解和丰富的项目服务经验,向市场提供专业的设备技术支持及会议执行服务。同时,更通过开展项目服务

总结和日常职业培训,不断地自我检讨,自我学习,以此推动个人服务技能的进一步提升,使我们的服务能力全面覆盖金融、高科技、体育、旅

游、医药、服装、艺术等众多领域。www.star-meeting.com/

        广州会议灯光音响、广州同声传译翻译、广州视频设备租赁、广州活动年会演出策划、广州摄影摄像服务、广州公关礼仪主持服务、广州舞

台演出、会议活动接待、会议车辆接送服务、广州会议活动场地