口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准备地用口头方式表达出来。口译作为一种服务行为,目的在于保证使用不同语言的人们之间的交流顺利进行,促进国际间政治、经济、文化和科技等的交流与合作,为世界的繁荣和发展做出贡献。
“跨文化交际”的英语名称是“cross-culturalcommunication(或inter-culturalcommunication)”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。通俗来说就是如果与外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
对于译员而言,不仅要熟练掌握两种语言的转换,更重要的是能够敏感地觉察和判断出原语和目的语、发言者和听众之间的文化差异。因此跨文化交际能力是口译员必备的一项技能。译员通过自身的跨文化交际能力,努力实现交流双方顺畅地进行相关领域的交流。笔者就如何提高译员的跨文化交际能力,做了如下探讨:
一、 译员应具备广博的知识。
口译员仅仅有扎实的双语知识是不足以胜任口译工作的。与此同时,译员需要扩展知识面,使自己的知识面更丰富、更全面。例如可以掌握一些专业方面的常识,国际事务的常识,各国的风土人情,甚至各国的法律法规等。译员要努力使自己成为一个“万事通”。尤其是在当今世界形势下,英语已经成为国际上进行经济贸易合作、学术交流等的常用语言。使用英语的不再仅仅是那些来自英文国家的商人、学者,还有很多来自其他非英语国家的人使用英语进行交流。很明显,译员除了了解主要英语国家的文化外,还应该扩大视野,多了解其他国家的正式、历史、文化、风俗、习惯、宗教等,以期更好地胜任口译员的工作。
二、 口译员应公正客观地传递信息。
口译员在口译工作中担任的是“通信员”的角色,是双方交流的使者。因此其角色定位十分重要,不可厚此薄彼,应该一视同仁,公正可逛地将说话人的意思传递给听众。由于发言者和听者可能来自不同的国家和社会阶层,有不同的文化背景,宗教信仰,不同颜色的肤色,文化程度不同,经济实力有强有弱,但译员不可因为个人好恶流露出主管偏爱或偏恶的行为。例如在法庭口译中,译员更应该保持公正的态度。口译时不能表现出个人的情绪和倾向性,不得故意偏袒任何一方,而应自始自终保持中立,严格遵守译员的职业操守。
三、 译员技高一筹,自能胜任。
口译员必须熟稔相关口译技巧,例如非凡的记忆力,可以有效地将短时记忆和笔记法结合起来,这一点是口译员工作的特殊性决定的。译员应该事先对口译任务有充分的准备,例如记住大量词汇和信息,并且能在口译过程中信手拈来,为自所用。译员需要有快速学习和运用知识的能力。由于译员并非某一领域的专家,因此需要在短时间内高强度地学习掌握口译任务中的专业知识并且将其应用到实际口译工作中。译员必须有良好的身体和心理素质。口译工作,无论是交替传译还是同声传译,都是极其耗费脑力和体力的过程。译员必须有旺盛的精力才可完成,同时如果没有良好的心理素质,临阵怯场,也是不能成为合格译员的;译员在平时的口译训练或者在日常的口译实践中,都应以听众为本,对每次的工作进行总结,并且吸收他人的经验,掌握使之有效地口译方法。除此外,在跨文化交际的过程中,经常会碰到有政治性的内容或者涉及到文化禁忌、文化盲点的部分,在处理这些困难的时候,无论用何种口译方法都应该确保听众通过译员的翻译能够明白发言人要表达的意思和意愿。译员还需要具备快速地应变能力,能够敏捷地接受信息,正确分析信息,快速地完成原语到目的语的转换,甚至可以克服或者妥善处理口译活动中的突发事件或者是口译错误。
口译是一项十分复杂的工作。口译员不仅是“传声筒”,而且是信息传递的使者,甚至是不同文化之间进行交流和融合的桥梁。因此译员拥有跨文化交际的意识十分重要,提高跨文化交际的能力是其顺利完成不同文化间口译工作的关键。笔者就口译员跨文化交际能力的提高做了相关的探讨,要求口译员在扎实掌握两种语言的转换的同时,应该具备广博的知识,公正客观地传递信息,努力使自己技高一筹,自能胜任口译工作。