关于我们 | 收藏我们

020-3880-7271

首页 > 新闻中心

专业同声传译重要性
点击数:2725    发布时间:2014/2/12

(1)专业同声传译有其独到之处
     专业同声传译人员后是能将某个领域的知识和技能熟悉到一定的程度,内行人都称为“专业”。一个好的专业翻译不是一定要上知天文,下知地理,精通生物医药,还要懂得诗词歌赋。最好的专业翻译往往是术业有专攻,而不是五味杂全后的一窍不通。有擅长的几个领域,也有不了解的领域,这是很正常的。人的精力有限,能够深入钻研的领域也很有限。好翻译都能够自信的说出自己擅长的行业,也能够直言自己不接触的行业。其实,碰到一个翻译说,我什么行业都能翻,才是最可怕的。这种人物只要是一般人都会好好考察一番,年纪轻轻就敢夸海口,同声翻译这个行业就算是混一辈子也不能这般说。
(2)专业同声传译是速度和质量的完美结合
     好的同声译员都懂得如何做到在有限的是时间里做出最好的质量,这是每个翻译者需要从不断的翻译工作中,找到的一个平衡点。因为,译员都是活生生的人,不是那种不懂累和有自己思维的机器,总会达到自己的上限,和状态不佳的时候。快速而优质,是一个好翻译追求的目标。一味追求速度,而不重视翻译质量的提高,虽然表面上看是高效率,高产出的做法,但其实也是不负责任的做法。这就磨练同传译员的应变能力了,这是好的翻译必须具备的条件,他们会懂得权衡质量和速度的比重。如果一味追求质量,字字推敲,反复琢磨,虽然是尽心尽责的做法,但也会被快节奏的市场淘汰。所以,好翻译会找到两者的平衡,使他能够一直在翻译的市场上具有不败的竞争力。