关于我们 | 收藏我们

020-3880-7271

首页 > 新闻中心

科技同声翻译国内界求同存异
点击数:1780    发布时间:2014/2/12

    国内短短几年期间,同声翻译研究取得了较大的进步,在研究的理论意思已经觉醒,很多人认为我国的翻译界有一种风气,认为同声翻译研究都是空谈,能够拿出好的译品才算是真本事。所以不少翻译家几十年能够翻译许多好文章,却并不深入翻译研究或不懂翻译理论而洋洋自得,甚至引以为荣,而对那些写了不少翻译研究的文章却没有多少出色译作的译者,言谈之间就颇不以为然,甚至嗤之以鼻。风气所及,甚至连一些相当受人尊敬的翻译家也不能免。
    随着我国经济、科学不断发展,互联网科技的研讨等,同声翻译也日益成为一门专业的翻译技术,作为以传达科学信息为目的翻译活动,无可替代的肩负起促进国与国之间交流与触合的重任。
    第一、科技同声翻译在国内界重视科学性、逻辑性和客观性,其内容要求准确、结构严密、概念清楚。科技下英语由于其有限的读者群体和明确细致的专业类别,其在语言和结构上具有独立的特征。虽然科技英语翻译需要遵守准确客观的原则,但在转化为汉语言时仍不可遵免的需要一个文化转换的过程,对同声翻译员要求也相对提高。
    第二、归化与异化的润义翻译的归化和异化是一种翻译态度,同声翻译员对其代表的文化地位的一种理解。异化处置科技翻译为准确出传送信息,应将“忠实”定为科技翻译的最高规范。科技英语翻译中的异化处置,主要表现集中在科技术语的翻译之中,而其正是科技同声翻译中的难点,也是构成科技语篇的主要成分。